#tradumatica20_market
Well, I want to welcome you all to the roundtable on the Translation Technology market. This is the last table in a fabulous series that we have been doing since the beginning of October and we are very happy because the initiative has been very well received. At tables such as the one on didactics, future prospects for research, we have also talked about Technologies, Catalan and now this table on the market. At all the tables, very interesting ideas and topics have emerged which, as many of you know, are going to be published in the videos of the next Tradumàtica Dossier 27, which celebrates the 20th anniversary, and in a series of articles in which we are going to collect the main ideas with some theoretical framework that helps us reflect on the different issues that have emerged. Also, well, perhaps you have also seen it because it
has been published on Twitter Tradumàtica has an excellent birthday present and it is that it has raised the index to the first quartile of the SJR index, it is quite relevant, for those of us in the academic world, perhaps for the professional world it has less, but well , what this index tells us is that it is a magazine that is in very good shape, that it enjoys great health in its 20 years of existence and, well, as I said, it is a fabulous gift. Finally , from the most organizational point of view, you have the chat open, anyone participating in the zoom can ask questions or make comments about what is coming up. I am going to collect them and, at the end, we will leave approximately half an hour for a kind of open debate or comments. At any time you do not need to wait until
the end, at any time you can post a comment or a question for the speakers. And with that, Manuel, I give you the opportunity to introduce us to the participants at the table. -Fine. Well, thank you very much, Celia. Thank you, well, you for this introduction and also
the rest of the magazine team. Today this cycle of tables closes and, well, this 20-year celebration has been possible, another gift we have is the squad we have today. Now I am going to ask them to introduce themselves briefly. I go by the order that they appear on the screen, which almost coincides with the alphabetical order, Carla Parra Escartín, José Palomares, Juanjo Arebalillo and Daniel Marín are in different latitudes, not only geographically but also technologically, which is what we have come to talk about. here today, technology. Today the guiding thread that aims to complement the previous tables on research, didactics and Catalan, I have one left, there have been not three four. Today we are going to focus on
the more market perspective. We have tried to choose complementary points of view. Also that they give us their vision from the institutions, in the case of Daniel Marín, from the more commercial field in the case of José, Juanjo or Carla, from both large multinational companies, known to all, and from other companies perhaps not of so many entity but equally cutting-edge, as in the case of Hermes linguistic services. If it seems to you as we had planned, I am going to ask you, instead of reading your very extensive biography and curriculum, I am going to ask you to be the ones who introduce yourselves if it seems to you we follow that order Carla first, José then, Juanjo and finally Daniel. Today strictly in alphabetical order and good to tell us, although we already know and besides being lucky to share professional experiences with all of you and today I continue to learn from all of you So I beg you to highlight a biographical note that you consider relevant and tell us where are you now since you are dedicated to yourselves so Carlos please whenever you want -Thank you very much Manuel for the introduction Well as you know I am Carla I am from Zaragoza mañica by birth but I live in Dublin I studied translation interpreting and computational linguistics at the pompeu fabra in Barcelona a few years ago and I was bitten by the machine translation bug.
Back then I started working on rule-based machine translation, which is something that is now almost forgotten. There is a research group in Spain, for example, that works not in that and after working as a translator in a tiny agency in Zaragoza I decided to embark and n research in computational linguistics linguistic infrastructures and then do a doctorate in machine translation and that led me to the University of Bergen in Norway with a Marie Curie scholarship from there I returned to Spain to work with Juanjo in Hermes as a post doc with another Marie Curie grant where we were doing applied research on the impact that statistical machine translation had on professional translators at that time and from there I went to Dublin to continue working on my applied research on machine translation human factors but focusing on other types of users such as professionals from the medical world who need to publish in English and who perhaps use an automatic translator or automatic translation in a situation such as a humanitarian crisis and after that the opportunity to work at Ambabel arose, which is a startup Portuguese company that is dedicated to automatic translation to facilitate what is the support e of the customer support of companies are automatically translated chats sometimes you are talking to a person you think you are speaking in Spanish actually there is an automatic translator in the middle and also the tickets that are sent by email and with the pandemic I went back to Dublin and I joined another company, another tiny startup called Iconic that was dedicated through a specialized automatic RWS bought us. Then RWS bought SDL and it became a super translation agency. And now I 'm a research project manager or I lead a team of engineers who train neural machine translation engines for all clients, which is the division where I work.
That's a bit of a summary -Well, thank you very much, Carla, Jose speaking to us from California, we made you get up early today. -With pleasure, scabies with pleasure does not itch, in fact you do not know what it is appreciated to speak in Spanish for a change. And I'll tell you right away, every time I'm going to open my mouth and something has come out in English. But no, I like the feeling. Well, I'm José , I'm from Barcelona, I now live in the United States, basically work brought me here. I have no more excuses and basically I studied translation at the Autonomous University of Barcelona and from very early on I must say that I was bitten by the bug of everything that sounded like tradumatics or everything that was computer science applied to translation. Anything that was tools. And I had the great pleasure of being part of the first course of the Master's Degree in Tradumática that was taken, and then later, well , I stayed a little longer because I got a taste for some classes.
It got to the point where someone told me, Pilar told me, Pilar Sánchez, what do you know, she told me. "Hey, why don't you go do a PhD too?" And that's when I realised. I said that I like money too much and there I began to throw more towards market things and I think that is how we have ended today. I became a technical translator. In the race I met Olga Torres, who you may also know, and she made the mistake or the drama for me that she told me in a class. “Hey, there are people who make a living managing localization projects. And I said. "What exactly is that location?" And it sounded very familiar to me. And I said. "Well, maybe I'm not the best
translator in the world, but in managing little things, maybe I can succeed." And there I focused on learning translation tools, I focused on finding a job. It is where you can apply it from project manager to tester to localization engineer. For many years and with that especially with the Beta while I was still a translator I had that advantage on the technological side let's say with the Beta of localization engineering I ended up setting up a localization consulting business, which doesn't work as well as people think, but every once in a while you hit the ball. And this one of mine was not a hit but an American company bought me, they told me. "Hey, why don't you come here? The clients you work with are here. What do you think of the experience?
And that's why I've been in California for 10 or 11 years, going around San Francisco. Those last 10 years have been different. He's very focused on being the CTO of a LSP for the better part of 7-8 years since my time here, where he basically did everything: build solutions, deploy solutions, manage programs, build Services, whatever. that has to do with technology for the market. And the last four years I've been on the client side. It made me wonder if you can be
working with all these people and, through technology, change so many things that we won't be able to achieve. If we focus on a single client and make them super efficient, go deep, broad. And nothing, I'm still a company called Coupa that many people don't know about. It's a software for large companies to manage how they handle money up and down and it's super fun. Actually, thank you also for this. Well, I suppose that each one of us is here because we have seen a lot of market. -Well, thank you very much José
Juanjo Arrevalillo who also knows a lot about localization. Well, thank you very much, Manuel, thank you very much to Revista Tradumática for this invitation that, well, I have been in the Tradumática group directly or indirectly since 2002, which is also my 20th anniversary, not with them. And also that they are an example of one of the things that I always promote a lot: that the sector within the university be heard, which, unfortunately, is not so common. As some believe, this is a clear example of the opposite, of the positive. Well, I'm probably older than all of you, I'm not going to say, but I've been in this sector for a while, close to 40 years. So I've had the privilege, let's say, if you can call it a privilege, of living life before Windows with DOS and stuff. So, of course, I have seen,
I have suffered all the technological evolution of the sector in my flesh. I started, well, I studied English philology at the Complutense University of Madrid, because at that time the bachelor's degree in translation that arose later did not exist. But there did exist and there still exists , I believe, a master's degree at the Complutense, Manuel will be able to confirm that for us better, specialized translation. So, at the Institute of Modern Languages and Translators there. I signed
up for it and then I already suspected that the translation bug was already inside me. But there it was fully developed. And it turned into a boa constrictor directly. So I was lucky, at that moment, to start translating, well, start translating, start working as an accountant and stuff like that in a technology company. At that time it was different from the Queenman
Corporation, which is now Hewlett Packer, and I was extremely lucky that a gap opened up for a department called the local engineering Group. That sounded good to me. I found out that it was going and I found out that to translate software. So I stuck my head in there, in the group, and we started locating without knowing that we were locating, because the locating word hadn't even Appeared yet. We soon found out that we are localizing and in 1992 this
company went through the first crisis in the computer sector. You need to fire indirect positions, that is, those that did not generate income, which was my case. They fired us with a stratospheric severance pay. Fortunately, even the salary was stratospheric. It was a very different organization then from IBM. We could not say that, within what can be said of an American company, it was a left-wing company, to understand ourselves with a very, very horizontal organization instead of a vertical one. For me it was not a company, it was the company that
marked us. All of us who were there came out with a very different mentality, but it forces me to become a company, because they put us out on the street, with the liquidation, but, they said: "We still need what you are doing but from the outside" It tripled my income compared to then, but I didn't know where they were going. A beastly responsibility. So there we created another person and myself, Hermes Translations and Linguistic Services 30 years ago. We already talked about linguistic services. We were innovative. My friends were already making fun of me when I was on language service, as you can
imagine. But we were precursors with that Terminology. We already started working for them and they didn't give us any trouble translating, even for their competition, with which we began to grow. And when I wanted to realize we were 35 people. Meanwhile, in the year 2000, just as Olga and Pilar tried to set up José, they also told me from Malaga, specifically Gloria Corpas, and she made me see that I had to teach. Well, I started to teach and years later I even got involved in doing my doctorate. And I did. I did it and everything almost without realizing it, rushing at the end because a deadline had to arrive in which, if I didn't, I would enter another cycle that was much more complicated. And well, at the same time, I have been teaching and continue to teach at different Spanish universities and some international ones. And precisely I also got into more trouble of associationism. I am president of one of the
Spanish associations of translation companies and I chair a UNE committee of the Spanish committee that works with the international committee. Some other people who are here also work, from the Tradumática group, on it and we are the ones who bother with standards such as ISO 17.100, we create them, we elaborate them, etc. And up to here. That is to say, I have been a little translator of grace, at first autonomous and then at the same time a translator in a company, now let's say that I sell translations so to speak. translation services and I'm also involved in the university, which, well, sometimes allows me a slightly broader vision of what might be happening and what might happen again from one side and from another.
Thank you. Fine. Well, don't get bored, go live something interesting. Well, from those of Carla's Aragonese jota, passing through José's jota, we go back to Daniel, of whom I was lucky to be a teacher, of him and now, for many years, he is already my teacher Daniel works in the institutions. And we also wanted to have that voice here today. So I beg you to introduce yourself and tell us. Thank you very much Manuel. And thank you also for having me at this table. I would start by saying that I am also a manico, I am from Zaragoza. So , since that always makes me excited, and well, nothing. I, by training, am a philologist. But the truth is, I've always worked in the localization industry. And the first job I had,
which they gave me, I don't know if by luck or whatever, was at a computer company in France, which had to localize its software 20 years ago. And there I started. And from there I switched to freelance. Then I worked as a localization project manager in Madrid, and I have been working in institutions for 10 years. I have worked in different periods in the translation center
for the European Union bodies, which is where I work now, and, well, in the first period I was part of the translation tools team. So it was more linked to today's topic, I think, to Tradumática. I then spent two years in Geneva working at the World Intellectual Property Organization as a translation technologist. Thus related to
translation management systems, machine translation tools. And these last few years, since 2018, so almost five years now, I returned to the translation center in Luxembourg and I dedicate myself to machine translation. Above all, I manage and coordinate the Automatic Translation team. We do other things as well. We develop other solutions. Most of the time we spend on machine translation because we develop our own engines. We implement them, train them, evaluate them and deploy them internally. Then we do more things. We do not assess quality. We are working on automatic quality estimation projects, which I think
is something that, for example, has been done at Unbabel for a few years and probably continues to do so. We do other things like solutions for automatic summaries. The section is called advanced linguistic solutions, which sounds a bit too big, but we really work on all those projects where there is now a lot of interest to improve the efficiency of the processes, to reduce the effort of the post editors, in short, to reduce costs as well. It's normal. Even in institutions. And basically that's what I do. Then I think that in the institutional world it is a little different perhaps from the private market. But the importance of translation technologies now is that it has grown a lot in recent years. There is a proliferation of
working groups on translation technologies and also those parts of our work and what I do on a daily basis, which is to collaborate with other institutions, with other agencies of the European Union, for projects in which we have common solutions or needs. common So, this is more or less. -Very good Daniel. Well, the approach of this cycle of tables and of the dossier of the 20th anniversary of Tradumática is a bit of asking ourselves where we are, where we are going but also where we come from, what has happened in these 20 years. You don't have to say your age, but I would like to start by looking back before perhaps talking a little about the present. What do you think? What have been or what has been the milestone that comes to your mind that you would highlight the most in the short life of Tradumatics of Translation technologies and for years what is the first thing that comes to your mind? Or in your personal experience, what relevant fact would you highlight? and you can, of course, follow the order you want. We do not necessarily have to repeat the same.
And before Daniel says it, I think I'm going to throw out machine translation, and neural machine translation in particular, without a doubt. I think it's, of all the things, all the technologies that we've had, that's really been a paradigm shift, that's made you rethink everything you were doing in a lot of cases. It is to take the race that you had to make a ball like this and throw it out. And come on, let's start over.
Especially with machine translation. I'm sorry, I know that a lot of time has been spent in this roundtable to build machine translation that you don't throw away. But yes, neural machine translation for me has become a service that is used in something that, even if it is not well understood, you have to be interested in and follow. Right now we're in the middle of the spiraling curve again towards a lot of scopes being used, getting better by leaps and bounds, looking at how to calculate quality automatically. I don't know,
clearly if I have to choose a neural machine translation But I, if we care, for reasons of age I also go further back. Because if we take into account that translators used to work with a typewriter and the typeface, the first was the appearance of something as simple as the Electric Electronic typewriter . But, for me, there is a fundamental step that occurs in the last third of the last century, which is the appearance of the IBM laptop. Because, from there, little by little, everything begins to digitize very little by little. And a need arises in information technology companies, multinationals, to generate a lot of manual content, and also many updates. That is the germ of future translation memories. At first they are dedicated only to what
appears at that time, they also did not know that the localization had appeared, first of software, of web pages even later. So, that internal need that they had gave rise to the appearance of translation memories, first for internal consumption, especially at the IBM level. We take into account that IBM in Barcelona alone had close to 200 translators, with that being said everything. Then the memories appeared, they managed to reuse what they had already done more or less with a fairly important solidity. The first memory that I can remember even before it came into its own was Translations Manager 2. It even ran under MS DOS, which later moved to Windows and didn't work as well as it did under MS DOS. Let's say that everything came about thanks to the availability of everyone,
already at home, having a computer. And in companies, of course, it facilitated the transition from print to digital. Localization At the beginning, everything was oriented towards memories, localization, but when much more digitized than printed text began to become available, it was transferred from the world of localization to translation in general. And the memories are already moved
to practically everything, even sometimes they are used very badly. Little by little we began to use a technology imported almost from other sectors, removing this own translation memory that can be used in other things, but it already appears with object-oriented programming . The main specific localization tools appear, such as the catalis pasodoble of this type. of applications from it, everyone realizes that something more is needed, it is necessary to manage these projects little by little, modules are being added to the lethal tools that allow you to manage some of them, they begin to grow a lot and are already reported to the pms, not to the project management System then a t is added at the beginning of translation and then it says We don't need anything else and what is that more trying to control everything in one application and we already have the business translation project management systems which is more or less what we have now then a huge evolution takes place and to effectively complete it the evolution if not revolution of translation n automatic that goes from those old systems that excited Carla from based on rules and then statistical to hybrids even up to the true Revolution that is the current neural not all of this all of this has allowed us to change the profile of the translator of that isolated translator that had before filling surrounded by books not the typical bookworm to a very wide internet window of collaboration of social networks of resources everywhere to such an extent that even now clients no longer ask for translators they ask for linguists why Because we are able to provide many other services, for example, we return to data services related to artificial intelligence and others, but that will come later, I suppose.
In short, for you, the fundamental change occurred a long time ago with the appearance of Davie npc, which is a Revolution because it allows access to a step-by-step user computing not only for companies but also for individuals and In his house we undoubtedly have two itos not almost at the beginning and the other since it invades the present No Starting with the neural that José and Juanjo mentioned that went back to the personal computer not the next IBM game what do you think Daniel and Carla would highlight when I would emphasize I would highlight some of these two others. Would you clarify what José Juanjo says? Well, whatever you want. Yes, just to connect with the two ideas, precisely because it is true that working on machine translation at home is even a bit of an easy answer because it has also changed my I live in that technology and now I dedicate myself only to that when I used to do other things so well it's a bit yes for me It's obvious but then I think that for me the big change in granite has really been moving from the old formats where they were made the translations in words or directly in the format that was going to be transferred to a specific localization format that has allowed us to later exploit the data from An efficient way is to say that we have gone from those Words where the translations were done with the plugin, I didn't even do that and we have gone to formats like tmx or ex Live, which is what is now really allowing us to develop technologies like automatic translation, there are others. So I think that there are two of them, for me the two most important things. A professional translator is a person who handles a lot of technologies in their day-to-day work and many translators don't realize the importance of it when they start studying. that computer science will have in their daily work Because many of me, the first one, when I started translation I did not imagine that I would get the bug of programming and machine translation, but let's think to look I don't like books I like to read and then you find that it is a highly technological profession sometimes I forgot Spanish I think there have been like two bands revolutions in professional translation one was the irruption of translation memories and the first computer-assisted translation programs and the second was the irruption of machine translation And that has been a Revolution because it has even changed the way translators are paid and has raised many Doubts Not when we started the first projects, it was all but how is the translator paid? How do we make sure that the translator is going to receive correct remuneration and now we are going to receive a third when the Quality Estimation systems for quality estimation arrive because it will There will be another turn of the screw to the system and we are going to have to reconsider things that now seem very far-fetched and we already know how they work -You are anticipating many of the things that I had written down here . You are already talking about the systems of remuneration of the cost structures Daniel also referred to a very important milestone which is the normalization not that Juanjo mentioned d From another perspective also the standards that Well we'll talk about them later but perhaps in practice perhaps in commercial institutions Yes but in practice they work as well as would be desirable no but well let me take the thread quite early on Historical journey to get closer to the present and talk about the present implies talking about the recent past that has changed our lives as a result of the pandemic and more recently the current geopolitical situation that we are experiencing marked by uncertainty fundamentally To what extent do you think and maybe also looking at our fellow interpreters, not that the pandemic and the current geopolitical situation have influenced the latest technological milestones, obviously it may seem not in some cases , you already know, you have to shut me up if I don't have, I comment on everything, but I believe that we had the milk I think he is the one who of course has turned everything upside down But perhaps Where has he The thing has changed more at the level of interpretation as a service, the fact that it was perceived in one way and now it is totally expected in another . higher than we thought and also the facilitation of doing interpretation of many different types without having to move anyone from one place to another I think that I am not an interpretation is not what I have closest but always looking to say oysters what it is what the pandemic has done that has turned you upside down or upside down I think it is interpretation and I think it has its good and bad things there are no people who will have said shit my model has gone to hell and for example I know that a lot of people have started to earn less money because there is a lot more supply than there was before But on the other hand that also feels a little bit like something that needed that democratization of Bu eno me for example my company we could not for meetings with executives we could not afford to have people in different locations even if we had been in the same place Even if we had been in the same place the resources we had were very limited And we still need people to meet understood Now we can obviously put someone on a screen connect them to an audio system Even in physical meetings have an interpreter that connects remotely or booths or displacements or anything In other words, it changes your practice in a brutal way if I could Add that the experience of my company has been we are focused above all on translation in the part of translation plus interpretation But in short obviously the interpretation is the one that has suffered the most from the repercussions of the Covid 19 without a doubt and but what has come in for the Another side has been to consolidate teleworking before the before the pandemic we were the professional sector with 65% appro Approximately that more TV worked after the pandemic I don't want to tell you anymore, we are not 100% because some large companies have to demonstrate that they physically exist otherwise there would be no problem. It has facilitated
a greater work-life balance, especially if you trust the equipos y yo pongo nosotros estábamos antes de la pandemia a un a un 80%, más o menos de teletrabajo la gente estaba encantada con eso empezamos probando con los gestores después con la traducción y demás y todo se debió a una racha de 11 gestores de proyectos que teníamos seis de las componentes que quedarme embarazadas al mismo tiempo con lo cual eso suponía trastocar toda la organización de gestión de proyectos entonces Y pensamos Y qué va a pasar después cuando ya con los críos y demás empezamos a probar el teletrabajo funcionó de maravilla sobre todo por el compromiso de la gente que salimos ganando todos no Y empezamos ya y nos pusimos en un 80% Bueno pues el 10 de marzo bueno bien porque es la fecha de mi cumpleaños fue cuando empezó que es van a confinar el día 11 de marzo confinados en media hora del 80% pasamos al 100%. desde entonces ha funcionado también que seguimos al 100% y creo continuaremos mucho tiempo reduces costes la gente está más contenta más productiva entonces ha venido a reforzar esa sensación que todos teníamos de que el el traductor es un teletrabajador por presencia y además ahora con la tecnología que hay como ahora Estamos nos permite obviamente pues poder compartir todo tipo de de tecnología con lo cual podemos tirar de la nube podemos reunirnos como estamos ahora habitualmente y demás con lo cual yo creo que desde mi punto de vista el principal impacto ha sido la vamos la consolidación definitiva del teletrabajo Aparte también del potencial que podemos ver en la cara dogmática en Sí porque estamos siendo más productivos y estamos pudiendo acceder a ese teletrabajo gracias a la tecnología general y propia del sector desde las instituciones Daniel Aunque quizás otro ritmo como veis esa evolución reciente -Pues al principio no sé No fue fácil tengo que decir al menos mi percepción desde dentro fue que fue un gran cambio porque os podéis imaginar que las instituciones es algo Bastante pesado que cuesta cambiar internamente y desde luego no estábamos preparados para algo así desde un punto de vista de trabajo del trabajo interno dentro de las oficinas Pues exigió que todos los equipos de infraestructura de redes etcétera tuvieron que realmente aplicar soluciones muy rápido pero tengo que decir que se hizo y que fue bastante bien es decir que al final salimos adelante creo que incluso desde un punto de vista de la dirección de los responsables de los equipos que tenían muchas dudas antes de que eso se pudiera hacer al final han visto que incluso es positivo en muchos sentidos y esto ha cambiado completamente en nuestra forma de trabajar ahora mismo porque se ha implantado el teletrabajo y nosotros bueno hemos hecho bastantes cambios Incluso en el espacio físico de las oficinas pues se han reducido el reducido el espacio sea Ahora hay un teletrabajo híbrido vamos un una forma de trabajar híbrida en la que vamos dos tres días a la semana y bueno eso tiene cosas buenas tiene cosas malas pero creo que en general mi percepciones que ha sido positivo se trabaja bien en las reuniones suelen ser mucho más concretas definidas empiezas no hay quizás tanto a tanta conversación de pasillo que está bien también de vez en cuando pero ahora el trabajo es como mucho más definido las como digo las reuniones son mucho más centradas empiezan ya hablando del tema y se suelen terminar a la hora Así que creo que es un cambio que nos ha venido más o menos bien a todos y en general creo que se vive de forma bastante positiva y de cara al exterior no ha cambiado mucho Seguimos teniendo proveedores externos que bueno para ellos tampoco ha cambiado mucho la vida el centro de traducción no proporciona servicios de interpretación por lo tanto eso tampoco nos ha afectado mucho ha sido más un cambio interno una pequeña Revolución interna - Y Carla que sucede cuando la pandemi a o los últimos coletazos de la pandemia que todavía vivimos os pillan en medio de una de una absorción empresarial de la mano de RSW -Lo tuvimos que hacer todo en remoto realmente pero yo empecé Cuando empecé a trabajar en una iconic yo empecé ya confinada porque yo me mudé de Portugal a Irlanda de vuelta justo cuando empezaba el confinamiento y cuando me uní al equipo de iconic que empecé fue todo el longboarding todo se hizo en remoto y dirijo un equipo que realmente está en remotos tengo personas que están en Inglaterra en España en Irlanda trabajó con muchísimos muchísimas personas de Estados Unidos por la fusión Entonces ahora lo que ha pasado es que tengo muchas reuniones por la tarde después Este de esta mesa redonda me tengo que meter reuniones con compañeros de Estados Unidos pero no no fue fue sorprendentemente bien Lo más difícil era cuando se nos caía un servidor que había que ir con un salvoconducto a la oficina al cuarto servidores a ponerlo en marcha porque no estábamos confinados pero la traducción automática seguía y gracias a todos Yo no sé hasta qué somos conscientes de que gracias a la traducción automática hemos tenido vacunas a la velocidad que las hemos tenido O sea la cantidad de documentación que se tuvo que Traducir para poder tener probadas las vacunas por la Unión Europea en todos los idiomas de la Unión Europea toda esa documentación fue posteditada en la mayoría de los casos no fue traducida por un humano porque no había tiempo había que sacarlo todo muy rápido si lo traduces desde cero vas mucho más despacio entonces yo creo que lo que ocurrió con la pandemia es que ha llegado un momento en el que la traducción automática Incluso se utiliza más y si nos vamos al mundo de la interpretación que evidentemente ha cambiado completamente y yo creo que es una profesión que estaba más protegida por las tecnologias no no se veía tan afectada por las tecnologías Hasta cierto punto No había tecnología pero no había ese riesgo de no reemplazarán que era la gran pregunta que me hacía yo cuando estudiaba traducciones que yo me acuerdo de Ver artículos de periódico donde hablan traducción automática yo para que estudio Esto sí Igual me reemplaza una máquina y ahora tenemos empresas que que se dedican a hacer speech to speech translation zoom la plataforma que estamos utilizando esta tarde compró hace bien poco una empresa de un catedrático de la Universidad de Calsue que se dedica precisamente a interpretación simultánea incluso modifican el vídeo yo he visto una demo de su empresa y te quedas alucinado porque es que te cambian Te ponen en tu cara te mueven los labios como ellos quieren con la imagen con tecnologías de la imagen y estás hablando en chino no en español lo Hemos llegado a un punto en el que eso va a cambiar mucho y no es no es el área donde yo más investigado trabajado pero en septiembre cuando fui a AMPTA a la conferencia de traducción automática de la asociación de traducción automática de Estados Unidos aluciné porque es un sector que está irrumpiendo y va a irrumpir y es algo que yo creo que es un gran desconocido todavía en nuestra industria -Uno no de los factores clave creo yo y retomo una idea que apuntado ante José es la percepción de la calidad Quizás es uno de los cambios de paradigma no que cabría destacar Ya entrando en el presente No solo por parte del cliente final o de los clientes finales pues distintos ámbitos sino también Quizás por parte de quienes producimos esas traducciones o contribuimos a producirlas no en alguna medida pensáis que la calidad se percibe de otra manera y cómo prevéis que se va que va a seguir evolucionando ese cambio de tema de esa quizás concepción de la calidad como algo perfecto no como un ideal al que aspirar que bueno pues hoy día Es algo que está en tela de juicio No evidentemente gracias probablemente la tecnología Yo creo que por experiencia personal que estamos viviendo una dualidad ahora mismo hay una necesidad tan grande Traducir que se traduce mucho con traducción automática simplemente para Justin para entender el concepto es que me cuesta a veces hablar en español Perdona entender el concepto básico de un texto y luego a lo mejor sí que lo mandas a un traductor profesional porque no lo necesitas en un juzgado nosotros hacemos mucha traducción en Discovery para bufetes de abogados que lo que necesitan es Traducir cuando les han pasado en un caso entre dos empresas un montón de documentación en muchos idiomas y tienen que encontrar lo que es relevante para el juicio Entonces se traduce con traducción automática se localizan los documentos importantes eso luego ya se llevará un traductor Jurado Y entonces ahí sí que importa la calidad no pero me he ahorrado traducir un montón de documentos que a lo mejor eran completamente irrelevantes que lo que han hecho ha sido inundarme con información para que yo no encuentre lo que necesito entonces ahí hay como dos usos y que va a seguir habiendo dos usos hay una necesidad muy grande traducción no hay traductores suficientes para traducir todo pero la calidad también va a ser importante Lo que pasa que dependerá del caso -Incluso Exacto yo iba un poco a incidir en eso porque yo creo que quizá para para mí el cambio que ha habido sobre todo es quién Define que es buena calidad porque antes creo que era una definición que estaba un poco reservada a los traductores no los traductores podían decidir si algo era buena o mala calidad en términos absolutos y creo que ahora se está moviendo un poco el concepto hacia la calidad para el uso no para el feed for purpose de cada caso no y en nuestro caso se ve claramente y de hecho cada vez se habla más de calidad pero nunca de una calidad en términos eso absolutos sino más bien la calidad para el uso que se le va a dar a la traducción en nuestro caso estamos trabajando casi continuamente en torno a ese concepto que ahora es Casi casi un punto intermedio entre lo que los clientes esperan y que lo que nosotros podemos ofrecer Es que yo casi por alusiones por lo de calidad indirectas por lo de una y las normas cuando se habla de calidad Es que a veces hay cierta confusión pasa con la palabra traducción igual que es el resultado final o el proceso Pues en calidad normalmente normalización nos referimos a los procesos se entiende que los procesos están bien documentados bien implantados y bien cumplidos en la calidad final del producto o servicio será buena que a veces es mucho imaginar No pero pero entonces Claro si hablamos de procesos necesitaríamos otra otra charla aparte Pero si hablamos en concreto de esto de la calidad de las traducciones Hay tantas calidades como clientes tengas o sea muy difícil llegar a un punto común con Independencia si quieres una traducción de para enterarte de ese primer concepto a simple vista y ver se traducen más o menos O como para hacer un documento que va a estar muy expuesto Hay muchísimas posibilidades incluso dentro de una misma empresa y tantas calidades como revisores l a revise porque es muy difícil es algo muy subjetivo la traducción entonces intentar objetivar la calidad con un número es muy complicado es muy complicado porque tienes que ir al objetivo y muchas veces la máquina no siempre es capaz de discernir entre el objetivo y los objetivos en lengua de otras cosas así no estamos hablando de un tornillo de un coche que necesite una ductilidad x una resistencia de un peso x No aquí si nos dan un texto Traducir a todos quienes estamos aquí lo haremos todos muy bien pero seguramente muy diferentemente Entonces es muy complicado yo siempre he ido a todas las conferencias que he ido siempre aparece que dice que tiene la solución definitiva etcétera etcétera y el problema es que hay algunos clientes que se lo creen Y entonces ya te empiezan a chuchar con unas métricas que no sé que parece decir tú que has desayunado no para para llegar a esta conclusión Entonces es muy complicado es muy complicado Yo sigo diciendo que les digo a mis alumnos les pongo lo de esperando a Godó no la obra todos están Han oído hablar de Godó están esperándolo pero nunca llega pues se intenta llegar tu antes de que llegue Godó no Entonces es complicado esto de objetivar la calidad por no decir nada ya de la calidad de algunos revisores humanos ya no hablo de máquinas que es para también para otra charla aparte no porque hoy en día cualquiera revisor y no cualquiera el revisor necesita un proceso largo de asumir bien los golpes para después poderlos dar adecuadamente en el buen sentido Pero bueno ahí lo dejo -Has mencionado las métricas Juanjo y Carla antes aludió a los costes también pensáis que estas pequeñas o grandes revoluciones tecnológicas que estamos viviendo en qué medida están también desbaratando unas estructuras de costes que más o menos han estado sentados durante unos cuantos años no que pensáis -Pues mira otro de los Godó que estamos esperando es la conversión de las tarifas por palabra en otra cosa yo eso no vengo oyendo como hace 15 años O jalá llegue ese momento pero al final cualquier sistema de tarificación va a pasar por el inicio del precio por palabra aunque sea para hacer los costes y los cálculos para convertirlo en palabra en horas en días en proyectos Al final todo pasa por ahí le pongamos una etiqueta u otra pero vamos no sé yo llevo oyéndolo mucho tiempo insisto Ojalá nosotros en algún caso si hemos facturado por proyecto pero todavía no es lo habitual porque hay un racaneo absoluto de los clientes apretando las clavijas continuamente con eso con lo cual yo veo ese cambio de palabras a otra cosa posible pero improbable al menos de momento -Yo creo que en general tenemos que admitir que hay mala praxis en nuestro sector hay gente que hay gente que mira yo por ejemplo como cliente a veces estamos pagando fácilmente yo que sé le pone que pagas 30 y tantos céntimos de euro por palabra y dices que dices que me estás contando no me no me llega no me llega ese dinero ni de broma No ese dinero se tiene que perder en algún sitio a veces ese dinero se diluye en una cadena de suministro donde hay varias cosas que añaden valor a veces hay alguien que tiene un motor de traducción automática un servidor un coste de ingeniería un dtp un cosas así y se tienen que ir y luego tienes la mala praxis donde tienes a gente que directamente agarra dinero y paga lo que le da la gana y eso por mucho que nos rasguemos vestiduras es realismo o sea se calcula que hay como 40.000 empresas de traducción en el mundo vale va subiendo año tras año de 40.000 empresas de traducción cuántos creemos que tienen una estructura de tarifas decente los que vamos a los sitios los que nos conocemos los que trabajamos para Juanjo los que trabajamos para rws todos esos somos somos cuatro o sea somos los que intentamos hacer las cosas bien los que estamos informados y los traductores que trabajan para nosotros somos una minoría Entonces yo creo que hay que admitir eso hay mucha gente que son muy bandidos ahí fuera luego lo malo es que p agan justos por pecadores ya te digo el hecho de que yo quiera yo tenga que pagar solamente postedición y te pague muy poco no es necesariamente porque creo que en tu trabajo vale menos no si te tengo que pagar tarifas por palabras más baja de lo que a mí me gustaría tampoco es necesariamente Porque pueda es yo tengo este presupuesto y con este presupuesto se me pide que haga maravillas y entonces yo hago lo que puedo meto tecnología donde se puede y pago lo que puedo para el resto si tengo que hacer un millón de palabras de documentación y las puedo pasar por traducción automática pues fantástico pero cuando tengo que hacer también sí o sí 20.000 palabras de marketing y las tengo que pagar al mejor precio posible lo único que puedo hacer es asegurarme de que trabajo con gente que sea decente que tenga prácticas transparentes gente que sepas que son buenos pagadores gente que está pero el dinero es limitado Y eso es una cosa que aquí comentábamos en el chat de que la gente siempre dice bueno es que no quieres pagarlo pagar una traducción yo creo que la mayoría y sobre todo los que son clientes finales y tal no les importa pagar. El tema es te lo puedes permitir. Yo no no he conocido nunca a casi nadie creo que haya
dicho: "Sabes qué voy a ningunear a los traductores, porque son una basura y no valoro su trabajo." No, es que simplemente tengo que hacer todas estas cosas que me está pidiendo mi empresa y tengo este dinero limitado. Y esto se traslada en muchos casos a los proveedores de servicio lingÃ?ísticos, se pasa por toda la cadena. Hay que saber exactamente de qué estamos hablando y cuáles son los atenuantes. -Están trayendo de la mano estos vaivenes tecnológicos, también una una “Uberización” del mercado o una “lowcostización”, o llamadlo como como queráis. -Lo que está trayendo, no ahora, es
de siempre, es mucha presión sobre los precios y las tarifas. Esa presión no deja de producirse. No sé si llamarlo así, pero se aproxima bastante. Es verdad que muchas veces hay que tener cuidado con esto, porque te dicen no es que por la posedición me están pagando un tercio o la mitad de mi tarifa habitual de traducción, sino que me están timando cuidado. Cállate, Coge la calculadora y haz cálculos, porque a lo mejor, si lo que te llega del motor es bueno, probablemente sea mucho más rentable esa posedición a la mitad del precio que la traducción en su totalidad. No hay que rasgarse las vestiduras. Esto que estamos viviendo ahora ya pasó cuando aparecieron las memorias de traducción. Nos rasgábamos la vestiduras, yo el primero. “Vamos a desaparecer”, “en la vida voy
a poner esos descuentos”, se decía. Los tienes que poner por los tramos, porque todo el mundo lo hacía y, si no, te quedabas sin trabajo. Con la traducción automática pasó más o menos lo Mismo. “Vamos a desaparecer, esto es inadmisible”. Esas voces que se leían incluso en foros profesionales ya van cambiando. No solo cambian, sino que la usan aunque no lo digan. Hay que usar el Excel mucho para esto, hay que hacer muchos cálculos, hay que ver cuánto sacabas traduciendo 8 horas a precio de traducción y cuánto ganas ahora. A lo mejor, en un servicio cada vez más habitual como la posedición en 8 horas. Porque a lo mejor te sorprendes. Antes de
empezar a rasgar las vestiduras, míralo. Puede haber casos en los que te vaya mal otros en los que no sea así. Que el primer servicio que das algún cliente con un motor todo te van a decir que es el mejor motor del mundo. El primer proyecto es una cuestión de fe, el segundo y el tercero ya no es cuestión de fe, es cuestión del Excel. Calcula cuál es la distancia de edición que has obtenido, calcula tus medias ya ver si se ajusta al descuento que te propone tu cliente. Pero hay que hacerlo de modo racional y frío, porque si no, a lo mejor te estás equivocando en un sentido o en otro.
-¿Me dejáis tener hacer de defensor del diablo y decir que a mí la uberización no me ha parecido mal? No sé vosotros, pero yo antes, y esto se aplica un poquito como paralelismo a la traducción, no me podía permitir ir en taxi a los sitios. Los taxis son fantásticos, son esa traducción de súper alta calidad que llega a tiempo, que sabe dónde va, que se sabe el callejero y te lleva a todas partes. Pues anda que no he tenido que ir autobuses hasta arriba, En buses nocturnos, con mucha más cercanía social de la que a mí me gustaría. De repente esto se abre y se va al extremo. Los taxistas lo ven fatal, pero yo puedo coger un taxi, yo puedo ir a sitios. Me convierto en un cliente de gama media, digamos, que se puede permitir coger un taxi que antes no se podía permitir por disponibilidad. Porque no había suficientes traductores, quiero decir, taxistas. Y por precio, porque era todo muy caro, y ahora han bajado para
Democratizarse. ¿Es malo necesariamente? Para los que estamos allí como actores diciendo: “Bueno, es que ahora ganó menos por lo que hacía antes.” Ya, pero es que eso es el cambio tecnológico, eso nos ha pasado con todo. Llega un momento en el que tú tienes que ver qué valor añadido estás dando. Y si tienes un modelo que te favorecía a ti, como el de Barcelona (no sé cómo funciona el resto del mundo, en Barcelona el número de licencias de taxis es súper limitado, la licencia se heredan, se traspasan, se venden)�€? Ese era un modelo que funcionaba para unos cuantos. Pero hay mucha más gente ahora que puede participar en eso. ¿Es necesariamente malo? Y ahora que empiece la lapidación.
Yo trabajar en una empresa que comparaba la traducción con la “Uberización”. De hecho era muy polémico y yo dudé mucho de ir a trabajar con ellos. Porque los inicios de Unbabel eran reemplazar traductores por personas bilingÃ?es, no hace falta que seas traductor. Yo, como traductora, me negaba. Estamos diciendo que no necesitas un grado de traducción y luego, cuando se especializaron, porque al principio intentaban traducir cualquier tipo de texto y se pegaron una torta monumental, se dieron cuenta de que tenían que especializarse en un sector muy concreto. Se fueron al ámbito del apoyo al cliente y dijeron: “Bueno un email en donde yo me estoy quejando de que he pedido una pizza y no me ha llegado igual no hace falta que una persona licenciada en traducción lo traduzca.” Y entonces llegó un momento en el que entendí el porqué
de su ser. En ese caso concreto a lo mejor sí que funciona el tener personas que no necesariamente son traductores profesionales. También hay en la base de datos de Unbabel traductores profesionales que han decidido colaborar con ellos. Todos tienen que pasar una prueba de traducción. Hay un sistema de gestión de la calidad. No es que cualquiera vaya y diga: “Oye, ahora voy a ser traductor para ti.” Tienen que ser aceptados. Pero sí que creo
un poco lo que decía Juanjo: ahí es importante mirar los números. En nuestro caso, hay otra otra persona que también se llama Carla que dirige un equipo que se dedica precisamente a hacer ese tipo de pruebas. Pruebas de productividad. ¿Va a ser rentable realmente utilizar traductor automática para este cliente? Porque si no te va a ser rentable, si tú no vas a ir más rápido, si realmente no puedes abaratar costes, no inviertas en la traducción automática. Al principio también tiene un coste. O sea, tú puedes decir: “¡Ah, bien! Voy a utilizar DeepL
o Google genérico.” Les pagas y ya está. Pero si tú quieres un motor especializado o quieres pagar por la seguridad que, por ejemplo, tiene RWS, eso tiene un coste. Entonces tienes que mirar a ver cuál es el retorno de la inversión. Y entonces volvemos a lo que decía José al principio. Hay que mirar a ver cuál es el presupuesto que tengo. Luego hay clientes que deciden que sí. O que te
meten la traducción automática con calzador y, si no, se van a otro proveedor. A veces no es que tengas opciones, sino que te la imponen. Es eso o pierdes un cliente. Y ahí es donde tienes que realmente mirar a ver. Ya lo hicimos en 2015 con Juanjo. todos los artículos que publicamos estábamos mirando precisamente dónde empezamos a tener beneficio. -De hecho presentamos un informe sobre lo que costaba implantar un sistema decente de traducción automática, como estaba en ese momento, en una empresa. Sí, era fundamental. Abundando en lo que decía José de los taxis? El que más que menos sabe conducir se mete en un taxi y puede tener hasta su propia opinión de la conducción. Incluso en España, cuando se habla
de fútbol, de 40 millones de españoles habría 40 millones de seleccionadores. Pues aquí pasa algo parecido pero al revés. Porque la gente se cree que sabe de qué va esto de la traducción y no tienen ni idea. Alguno no sabe ni que existe. Hay clientes que no sabe que existe o que existe de otro modo. En su mentalidad, es muy peligroso seguir por esa vía, porque no va a saber entender ese valor añadido, el valor que se puede dar. Es muy complicado este sector, es
muy complicado en ese sentido, por el desconocimiento externo que hay. Recordemos que hasta hace unos 10 años, en el código europeo de categorías laborales que afectaba a toda Europa, la categoría nuestra era secretarías y traductores. Con todos mis respetos para el secretariado, no es lo mismo. No somos como secretarias o secretarios bilingÃ?es. Lo sabemos todos aquí, los que estamos hablando y oyendo.
-Bueno hemos aludido esa tríada del tiempo (Carla mencionó en el covid y el imperativo de traducir esa ingente cantidad de documentación en un plazo inexistente casi). Hemos hablado de calidad y hemos hablado, como no podía ser de otra manera, de los traductores, de tarifas y de costes. Pero me gustaría volver a la harina del costal tecnológico, más tecnológico, más técnico quizás, desde la perfección las técnicas, porque no quiero desaprovechar esta oportunidad de teneros aquí y nos contéis qué cosas interesantes se están haciendo ahora y qué cosas hay en prevista a corto plazo en vuestro respectivos ámbitos. Si puedo intervenir, solo por conectar también con el tema anterior, no quiero abrir de nuevo el melón. Pero sí que es verdad que hay una una diferencia en estos últimos años, cuando se ha integrado realmente la traducción automática en los procesos.
Ahora sí que realmente se está haciendo posedición de forma industrial, si queréis. Yo creo que eso lo ha facilitado la tecnología neuronal, los nuevos motores. Ahora estamos realmente consiguiendo niveles de calidad bastante altos. Aunque, en mi opinión, no sustituyen a la traducción humana, al menos en mi contexto. Pero lo que sí que pasa, o la gran diferencia para mí, es que ahora mismo estamos dando una base al traductor que va a trabajar sobre el documento que es ya un documento que está prácticamente traducido. Y antes eso no pasaba. Es decir, antes se podía dar una parte pretraducida. Son elementos de documentos de referencia. Y eso exigió el traductor ser competente. Evidentemente
tenía que terminar la traducción. Ahora, yo creo que es muy fácil caer en la tentación de aceptar trabajos que están totalmente traducidos, porque han pasado por las memorias de traducción o por los motores de traducción específicos, además de todos los sistemas que aseguran que se está dando ya una calidad de partida muy buena. Y ahí hay una posibilidad, un cierto riesgo de que el traductor simplemente no ponga todo su conocimiento en la traducción, porque ya está prácticamente hecha. Ahí sí que veo un pequeño riesgo. Volviendo un poco a
las tecnologías. Nosotros nos dedicamos precisamente a eso: a que lo que nosotros proporcionamos al traductor tengo una calidad máxima. Es decir, en cuanto a la utilización de las memorias de traducción. Los motores los personalizamos totalmente para cada cliente, utilizamos adaptación de dominio y adaptación de subdominio. Estamos haciendo esa estimación de la calidad que va a permitir adaptar el dominio en tiempo de inferencia, que es como denominamos a cuando realmente se está haciendo la traducción, cuando el motor está traduciendo los documentos que llegan. Así que, al final, estamos dando realmente un documento de partida de trabajo, al traductor o al lingÃ?ista, por utilizar la terminología de Juanjo, que es realmente ya muy bueno. Ahí quizás hay un riesgo de relajación
por parte del mercado. Porque, en el fondo, uno podría hacer un traductor externo, en nuestro caso podría aceptar el trabajo y devolverlo como lo ha recibido, incluso podría funcionar. Perdona, Daniel, que siga contigo. Precisamente cuando hablabas
de donde tú trabajas ahora, el centro de traducción, quizás en las generaciones no tan jóvenes, por decirlo místicamente, ha habido una reticencia a la incorporación de estas novedades. Pues es una pregunta interesante, porque nosotros pensábamos que sí, que habría más reticencia. Creo que en los primeros años quizás. Hace tres o cuatro años había un poquito de resistencia. Ahora realmente no hay ninguna. Ahora, si falta algún elemento tecnológico dentro del proyecto de traducción que se encargue a un traductor, enseguida el traductor se va a quejar. Si no tiene la traducción automática casi que no lo va a aceptar. Cuando es un trabajo de posedición, obviamente, tenemos que dar la traducción automática, no hay más remedio. Pero hay casos en los que simplemente se sigue haciendo una traducción tradicional, pero
proporcionamos la traducción automática como apoyo al proceso. Y en esos casos, cuando no es necesario ni es obligatoria la traducción automática, incluso en esos casos, nuestros traductores se quejan y dicen: “Pero ¿dónde están la traducción automática? Sin traducción automática no sigo.” Así que sí, ha cambiado un poco. Yo creo que ahora hay menos reticencias. Vuelvo a la pregunta que hacía, la extiendo a los demás. ¿Qué se está haciendo? ¿Qué estáis haciendo, que seguro estás haciendo cosas interesantísimas? Contadnos, Carla hasta donde puedas contarnos claro. -Hay muchas cosas que se están haciendo: la estimación de calidad.
Como Daniel decía, es algo que es cada vez más importante. Antes de sacar la producción tienes que tener muy claro que funciona, si no puede ser un arma de doble filo: como te esté diciendo que la traducción automática es buena y en realidad sea mala la estamos liando. Ese es un ámbito que yo creo que va a explotar dentro de relativamente poco. Está empezando a verse cada vez más en ámbitos profesionales. Creo que vamos a ver un cambio también del tipo de tareas. Creo que ya hemos visto que un traductor, un lingÃ?ista no solo hace traducción, posedición, revisión de traducciones. Es evaluador de
traducciones, que ya las hacíamos en Hermes en el año 2015. O sea que no es una tarea nueva, es una tarea que ya existía. Está cambiando. Y luego, mucha preparación de los datos para entrenar esos motores. Va a haber mucha gente que se va a dedicar más a esa parte, como en la trastienda de estas tecnologías. Ayudar a preparar todo lo que se necesita para entrenar un motor, para entrenar distintas tecnologías. Y asegurarnos de que la calidad es buena. Cuando tú entrenas un motor
con datos malos, la traducción del motor va a ser mala. Hay una explosión, necesidad. Cuando yo estaban Unbabel tuve problemas para encontrar el perfil que necesitaba para contratar, porque dirigí un equipo de lingÃ?istas computacionales que ayudaban a los ingenieros, y no hay tanta gente que quiera estar t
2022-12-28 22:29